Ce Bas Monde Et Ses Attraits Mortels

قالَ رَسُولُ اللهِ صلّى الله عليه وآله وسلم :

…إِذا حُمِلَ الْمَيِّتُ عَلى نَعْشِهِ رَفْرَفَ رُوحُهُ فَوْقَ النَّعْشِ وَهُوَ يُنادي : يا أَهْلي وَ يا وُلْدي لا تَلْعَبَنَّ بِكُمُ الدُّنْيا كَما لَعِبَتْ بي فَجَمَعْتُ الْمالَ مِنْ حِلِّهِ وَغَيْرِ حِلِّهِ ثُمَّ خَلَّفْتُهُ لِغَيْري فَالمَهْنَأُ لَهُ والتَّبِعَةُ عَليَّ فَاحْذَرُوا مِثَلَ ما حَلَّ بي.

بحار الانوار / 6 / 161

L’Envoyé de Dieu, les bénédictions de Dieu soient sur lui ainsi que sur sa Famille, a dit :

Lorsque le convoi funéraire emporte une personne morte afin de l’enterrer, l’âme de cette personne vient au-dessus de son cadavre et crie : “ô mes proches ! ô mes enfants ! Prenez garde à ce que ce monde ne vous trompe pas comme il m’a trompé ; j’ai accumulé les biens par les voies licites et illicites et je les ai abandonnés à mes héritiers ; j’ai essayé de les amasser alors que d’autres en profiteront ; évitez-donc ce qui s’est passé pour moi.”

Bihâr ul-Anwâr/vol.6/p.161

قالَ رَسُولُ اللهِ صلّى الله عليه وآله وسلم :

مَنِ اسْتَوى يَوْماهُ فَهُوَ مَغْبُونٌ

بحار الانوار / 71 / 173

L’Envoyé de Dieu, les bénédictions de Dieu soient sur lui ainsi que sur sa Famille, a dit :

La personne dont deux jours de la vie sont complètement semblables (c’est-à-dire : sans aucun développement) est dupe.

Bihâr ul-Anwâr/vol.71/p.173

قالَ الامامُ اَميرُ الْمُؤمِنينَ عَلِيٌّ عليه السّلام :

لَوْ رَأَى الْعَبْدُ أَجَلَهُ وَسُرْعَتَهُ إِلَيْهِ لأَبْغَضَ الامَلَ وَطَلَبَ الدُّنْيا

بحار الانوار / 73 / 166 

L’E'mir des croyants, les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit :

Si l’homme voyait sa mort et la rapidité avec laquelle sa mort s’approche de lui, il se dégoûterait de ce monde et de ses désirs.

Bihâr ul-Anwâr/vol.73/p.166

قالَ الامامُ اَميرُ الْمُؤمِنينَ عَلِيٌّ عليه السّلام :

إِنَّ الْبُخْلَ وَالْجُبْنَ والْحِرْصَ غَرائِزَ شَتّى يَجْمَعُها سُوءُ الظَّنِّ بِاللهِ

نهج البلاغة الرسالة 53

L’E'mir des croyants, les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit :

En effet, l’avarice, la poltronnerie et l’avidité résultent de la méfiance à l’égard de Dieu.

Nahdj ul-Balâgha/lettre n°53

قالَ الامامُ اَميرُ الْمُؤمِنينَ عَلِيٌّ عليه السّلام :

كَمْ مِنْ شَقِيٍّ حَضَرَهُ أَجَلُهُ وَهُوَ مُجِّدٌ في الطَّلَبِ

غرر الحكم / 240

L’E'mir des croyants, les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit :

Malheur à celui dont la mort arrive tandis qu’il est occupé à accumuler les biens !

Ghurar ul-Hikam/p.240

قالَ الاِْمامُ اَميرُ الْمُؤمِنينَ عَلِيٌّ عليه السّلام :

إِذا أَقْبَلَتِ الدُّنِيا عَلى أَحَدٍ أَعارَتْهُ مَحاسِنَ غَيْرِه وَإِذا أَدْبَرَتْ عَنْهُ سَلَبَتْهُ مَحاسِنَ نَفْسِه

نهج البلاغة / الكلمات القصار / 9

L’E'mir des croyants, les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit :

Si une personne est favorisée par le sort, on lui attribue même les bontés des autres ; mais si elle n’est pas comme cela on lui refuse même ses bontés.

Nahdj ul-Balâgha/Al-Kalamât ul-Ghisâr (aphorismes)/n°9

قالَ الامامُ الْمُجْتَبى عليه السّلام :

عَجِبْتُ لِمَنْ يَتَفَكَّرُ في مأكُولِهِ كَيْفَ لا يَتَفَكَّرفي مَعْقُولِهِ، فَيُجَنِّبُ بَطْنَهُ ما يُؤْذِيهِ وَ يُودِعُ صَدْرَهُ ما يُرْدِيهِ.

سفينة البحار / 2 / 84

L’Imâm Hassan, les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit :

Je suis étonné de la personne qui pense à la nourriture de son ventre mais ne pense pas à la nourriture de son esprit : elle se garde le ventre des repas nuisibles mais ne se garde pas le cœur des choses mortelles.

Safînat ul-Bihâr/vol.2/p.84

قالَ الامامُ الْحُسَيْنُ عليه السّلام :

إِنَّ النّاسَ عَبيدُ الدُّنْيا وَالدِّينُ لَعِقٌ عَلى أَلْسِنَتِهِمْ يَحُوطُونَهُ ما دَرَّتْ مَعايِشُهُمْ فَاِذا مُحِّصُوا بِالبَلاءِ قَلَّ الدَّيّانُونَ.

بحار الانوار / 78 / 117

L’Imâm Hussayn, les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit :

Les gens sont les serviteurs de ce monde ; ils expriment leur religion uniquement par la langue (et non par les actes) et ils protègent la religion jusqu’au moment où ils sont à l’aise ; puis, si Dieu les met à l’épreuve, le nombre des pra-tiquants diminue.

قالَ الامامُ الصّادِقُ عليه السّلام :

حُبُّ الدُّنْيا رَأْسُ كُلِّ خَطِيئَة

الكافي / 2 / 315

L’Imâm Sâdiq, les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit :

L’attachement pour ce monde est l’origine de toutes les er-reurs (et de tous les péchés).

Al-kâfî/vol.2/p.315

قالَ الامامُ الصّادِقُ عليه السّلام :

لَوْ أَنَّ لاِبْنِ آدَمَ وادِيَيْنِ يَسيلانِ ذَهَباً وَفِضَّةً لاَبْتَغى إلَيْهِما ثالِثاً

من لا يحضره الفقيه / 4 / 418

L’Imâm Sâdiq, les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit :

(Il est dit dans les livres révélés) Si le fils d’Adam avait eu deux plaines avec dans la première une grande rivière d’or s’écoulant et dans l’autre une grande rivière d’argent, il aurait cherché à trouver la troisième.

Man Lâ Yahzuruh ul-Faqîh/vol.4/p.418

قالَ الامامُ الصّادِقُ عليه السّلام :

مَنْ تَعَلَّقَ قَلْبُهُ بِالدُّنْيا تَعَلَّقَ قَلْبُهُ بِثَلاثِ خِصال : هَمٌّ لا يَفْنى وَأَمَلٌ لا يُدْرَكُ وَرَجاءٌ لا يَنالُ.

الكافي / 2 / 320

L’Imâm Sâdiq, les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit :

Celui qui s’attache à ce monde s’attache véritablement par trois choses : l’affliction qui ne prend pas fin, le souhait auquel il ne parvient pas et l’espoir qu’il n’atteint pas.

Al-Kâfî/vol.2/p.320

قالَ الامامُ الْكاظِمُ عليه السّلام :

مَثَلُ الدُّنْيا مَثَلُ الْحَيَّةِ مَسُّها لَيِّنٌ وَفِي جَوْفِها السَّمُّ الْقاتِلُ يَحْذَرُهَا الرِّجالُ ذَوُوا العُقُولِ وَيَهْوي إلَيْها الصِّبْيانُ بَأَيْدِيهِمْ.

الكافي / 2 / 315

L’Imâm Kâzim, les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit :

Ce monde ressemble à un serpent dont l’extérieur est doux et dont l’intérieur est empoisonné ; les sages évitent un tel serpent alors que les enfants s’en approchent pour le pos-séder.

Al-Kâfî/vol.2/p.315